In linguistics, false friends, or faux amis, are words that look the same or similar in writing between 2 languages, but actually have a different meaning.
An example of a faux ami between English and French is the French word déception, which looks like the English word deception but actually means disappointment in French.
Here are 6 examples of faux amis between Chinese and Japanese, with the Japanese kanji begin given and reading them in the traditional Chinese script and in Japanese:
Chinese Translation: mother
Japanese Translation: daughter
Chinese Translation: the news
Japanese Translation: newspaper
Chinese Translation: the act of reluctantly doing something or of having someone reluctantly doing something
Japanese Translation: the act of studying
Chinese Translation: bathrobe
Japanese Translation: yukata
Chinese Translation: a real man
Japanese Translation: OK
Chinese Translation: the human world
Japanese Translation: human
Did any of the examples stand out to you? Do you know other faux amis between Chinese and Japanese?