Characters with Different Meanings between Chinese and Japanese

In linguistics, false friends, or faux amis, are words that look the same or similar in writing between 2 languages, but actually have a different meaning.

An example of a faux ami between English and French is the French word déception, which looks like the English word deception but actually means disappointment in French.

Here are 6 examples of faux amis between Chinese and Japanese, with the Japanese kanji begin given and reading them in the traditional Chinese script and in Japanese:

Chinese Translation: mother

Japanese Translation: daughter

Chinese Translation: the news

Japanese Translation: newspaper

Chinese Translation: the act of reluctantly doing something or of having someone reluctantly doing something

Japanese Translation: the act of studying

Chinese Translation: bathrobe

Japanese Translation: yukata

Chinese Translation: a real man

Japanese Translation: OK

Chinese Translation: the human world

Japanese Translation: human

Did any of the examples stand out to you? Do you know other faux amis between Chinese and Japanese?

Product Designer | Polyglot | Blogger | LinkedIn: https://www.linkedin.com/in/shaychu Portfolio: https://shaychu.com